春日.日和的神之吹息

涼宮春日的後援會,動漫雜談,日常生活記事,輕小説的心得分享

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

今天開始補日文了

為了年底至少能考三級甚至二級
所以去補習班報到了
不過因為大多都是看動漫畫自修的因素
真的發現文法濫到不行,要補起來真的得很拼
希望能早日上軌道
スポンサーサイト
  1. 2007/01/22(月) 22:32:24|
  2. 生活近況
  3. | コメント:2

對翻譯的有感而發1

日前某部名為乃木坂春香的秘密的輕小說被踢爆翻譯錯誤百出
個人覺得感慨很深,看到好友光之颱風的考察1後我就不想再繼續看下去了
因為有些錯誤真的太低級了
對於這種翻譯我只想請該主翻不要再幹輕小說翻譯了,回去練練再來

關於該主翻我只能說鐵定要死刑了,只是看要怎麼死
畢竟死刑也是要詳細審判之後才會刑罰判下去
我反而比較感慨的是,有多少讀者是有個人判斷能力能夠看出別人的抓錯是否真的正確無誤
我一直有種感覺,其實不少讀者都是看到別人說什麼就信什麼
如果真的有人說台角翻譯不怎麼樣,大概不少人都會信以為真而不去求證
爛記者之所以能夠行,跟不少民眾看到報導就照單全收不去查證的心態不無關係

這邊還是要先讚賞光之颱風的努力
因為他的努力考察,我們才可以曉得翻譯品質到底如何
不過我個人的習慣是有空就會看著他的考察然後一方面測試自己究竟能不能跟他抓到一樣的錯誤
另一方面就是他抓的錯誤是不是所謂的可抓可不抓
說真的,有少數的地方的確是可抓可不抓,當作尊重翻譯的意見就行

這裡想來一兩個腦力激盪
面對日文特有的諺語,究竟翻譯應該怎麼做比較好?

1.按照日文意思直譯
2.轉換成台港意思接近的諺語
3.直接用白話的解釋方式

第三種就是現在春香的主翻用的方式
這方式其實是最差的選擇,因為原意整個都跑掉了
我當主翻跟校正都不會建議使用這種方式來翻譯
所以這裡姑且從前兩種方式來討論
第一種個人觀察光之颱風比較偏好此方式
我跟我的御用校正不約而同偏好第二種方式

如果只是自己看的話直接用日文原意直譯下去就可
但是翻譯是要給讀者看的
有的諺語讀者不見得能理解,轉換成台港接近的諺語是不錯的選擇
不過中文如果不好就沒辦法這麼做的,還是直譯即可

接下來就是對於專有名詞的翻譯
其實不要認為字幕組翻譯就不會犯這種錯
只要不注意管他是怎樣的專有名詞都會翻錯
青O的棒球大檸檬就有把Pitch Out翻成暴投,之後常常被我拿來笑
(Pitch Out有看過棒球就知道,捕手作暗號指示投手把球往非常外角的地方投然後捕手會往旁邊站準備接球,用意是要抓可能盜壘或打跑戰術或強迫取分,跟暴投根本沒啥關係)
也有某字幕組把ファミレス翻成家常菜,我真不曉得該不該去講這是兩回事
最好Pasta是所謂的家常菜...住義大利另當別論,至少台日港這不會是家常菜

對於日本文化的不了解加上翻譯不想用心的去查證
往往都會造成在專有名詞上出現要命的失誤
專有名詞的翻譯往往可以看出一個翻譯的雜學知識或著有沒有用心
真的不懂的就上網去查,網路時代沒有所謂找不到的資訊
除非你要找國家機密,那真的不太可能找到了
很久沒有更新Blog,就先講到這
明天接著同樣的話題繼續討論
  1. 2007/01/14(日) 05:00:48|
  2. ACG相關雜談
  3. | コメント:6

2007年第一天

慣例還是要說聲新年快樂
只是最近實在是有點不爽,不過到處說實在也很不妥
所以就在這裡講了

最近看到東O正在應徵小説翻譯
結果第一句就看到了讓我很想罵髒話的門檻條件

日文相關科系畢或四年級以上

對不起我沒有唸日文系
都是我的錯,都是因為我當時沒有堅持唸外語學院才會落得現在後悔的下場
如果人生能夠重來我大學一定會去選日文系

好了,抱怨完了來講正題
現在的翻譯品質或多或少讓一些日文至少有點程度的讀者都不是很滿意
日文系一定就是翻譯品質的保證?
其實明眼人都曉得,日文系不見得常碰這些次文化的東西
很多翻譯上拿捏都滿差的,有些翻譯你不懂ACG真的怎麼翻都很怪
跟香港朋友聊的時候朋友也有講到
他説,香港日文真正強的,都不是唸日文系出來的
這點在台灣其實也適用
真正會去自修學日文的學到很強的反而都不是日文系出生的
身邊有幾個不錯的翻譯,本科系都不是日文系

出版社常常會覺得好的翻譯難找
但是我實在是想説這是出版社自找的
既然要設相關科系的門檻,那就注定找不太到好的翻譯了
大部分接觸比較多ACG的人翻譯都會比一般日文系出來但是沒接觸這些玩意的來的好
而且他們一定更有熱情,畢竟當翻譯是燒熱血的,薪水又沒多少沒有點熱情絕對玩不下去

説到了這裡,也只能先做好自己的本分先去考檢定
至於那些愛找相關科系當翻譯的出版社,就繼續爛下去吧,沒人能幫你們
把翻譯當義務工作而不是生命的人,翻譯品質根本就沒辦法有多好
看到某些會錯一些很低級錯誤的翻譯,就會很想説閃開,讓業餘的來
還是先準備二級檢定比較實在
  1. 2007/01/01(月) 10:37:57|
  2. 生活近況
  3. | コメント:5

ハルヒ語錄

恋愛感情なんてのはね、一時の気の迷いよ、精神病の一種なのよ

From 涼宮ハルヒ

プロフィール

諾維

Author:諾維
被涼宮春日萌上的壞王子...

カレンダー

12 | 2007/01 | 02
- 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 - - -

最近の記事

最近のコメント

月別アーカイブ

カテゴリー

リンク

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

我的書櫃

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。