春日.日和的神之吹息

涼宮春日的後援會,動漫雜談,日常生活記事,輕小説的心得分享

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

新的心得更新

http://blog.roodo.com/noeru/archives/3072949.html

真的是愈陷愈深了
スポンサーサイト
  1. 2007/04/26(木) 22:52:10|
  2. ACG相關雜談
  3. | コメント:3

最近新買的日文輕小說

http://blog.roodo.com/noeru/archives/3029707.html

真有種坑是跳也跳不完的
這次算是買比較兇的一次了
  1. 2007/04/20(金) 11:08:47|
  2. ACG相關雜談
  3. | コメント:2

對台角的失望

http://blog.roodo.com/noeru/archives/2994487.html

一切都紀錄在わっち的裏Blog內
請自行移駕去看
  1. 2007/04/12(木) 09:05:17|
  2. ACG相關雜談
  3. | コメント:4

最近也開始玩網路書櫃了...

http://www.anobii.com/people/noeru/

利用這個整理了一下自己手邊有的書
看來我的輕小說也買滿大的,雖然還是中文居多
順便也在Blog那裡加了自己的網路書櫃瀏覽
一方面能夠跟其他讀者交流,另一方面也可以趁機燿XD

不過滿妙的地方是...
跟自己擁有相同日文小說的讀者通常都是熟面孔XD
這時候就要說這個世界實在太小了XDD
  1. 2007/02/28(水) 03:00:48|
  2. ACG相關雜談
  3. | コメント:2

對翻譯的有感而發2

應該是不會有3了才是
最近看了輕小說的中文翻譯,然後加上自己有在當校正
在這些微不足道的經驗之中,我覺得翻譯常常都會犯一個要命的錯誤
就是對於句子的過度雕飾
我在接下來會就這個看法進行說明

我們舉一個例子
プロ級の腕前==>直達職業級
直達其實已經是多餘的了,因為這裡就已經是在形容說自己感覺此人
加了直達逼近這一類就跟原意有點差,因為已經是說他有職業級的實力了
有些句子其實我相信譯者意思已經抓到了
但是就是為了把他修飾的更生動,結果就距離原意太遠了
有的時候看颱風大挑錯的地方
我都會想說這很明顯的是雕飾過頭造成意思整個偏掉,那當然不用說就是翻錯了

接下來再來探討另一件事
我從某次事件之中看到有些人對於翻譯觀念上的偏差
有人似乎對於直譯非常排斥,排斥到似乎用直譯方式翻譯就是譯者偷懶
但是我會想説,直譯的使用與否要看時機場合
有的時候,直譯會比所謂的意譯效果更好
這個我很難舉例子,像是自己當校正的時候有的句子主翻用意譯,我覺得直譯效果更好就會把他改過來
直譯跟意譯到底哪個好,這種比較實在沒啥意義
有直譯比較好的時候,也有意譯比較好的時候
在該直譯的時候你意譯,在該意譯的時候你又硬要直譯
這種翻譯就很不聰明
在最近我也比較會試試看在自己練習翻譯時加點意譯的比重
但是直譯還是會佔大部分,我現在能做的事就是盡量守住原意
只是在不該直譯的時候我不惜換字拆句都要用意譯的方式來進行翻譯

最後還是那一句話
不對的東西再美好都是假象
如果能夠有更多人了解這句話,翻譯品質跟讀者水準就有辦法持續進步
  1. 2007/02/13(火) 21:45:01|
  2. ACG相關雜談
  3. | コメント:4
次のページ

ハルヒ語錄

恋愛感情なんてのはね、一時の気の迷いよ、精神病の一種なのよ

From 涼宮ハルヒ

プロフィール

諾維

Author:諾維
被涼宮春日萌上的壞王子...

カレンダー

09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

最近の記事

最近のコメント

月別アーカイブ

カテゴリー

リンク

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

我的書櫃

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。